Fernando Carvalho prepares the workbench by sprinkling it with flour. Fernando Carvalho prepara a mesa de trabalho borrifando-a com farinha.

 

Vila Verde’s bakery

Padaria de Vila Verde

One of the best memories I keep from childhood in the small village of Vila Verde, Seia, Portugal, was to go late in the evening to Mr. Fernando’s bakery to buy freshly baked bread just out of the oven, run back home with the bread inside a closed bag in the hope none of the heat would escape, spread it with butter and indulge myself with this most delicious treat.

Almost 40 years on Mr. Fernando Carvalho’s bakery, with the help of his son, Rui Carvalho, his daughter in law, Márcia Carvalho and one more employee, Clarisse Salema keeps producing bread on a daily basis.

But, despite the long period that has passed the bakery has not changed much from what I remember and most procedures are still quite manual.

In February 2015 I was in Vila Verde and decided to do a photographic essay about this family business which, for its history and impact in the local community, deserves to be remembered and celebrated.

Uma das melhores recordações que guardo da minha infância na pequena aldeia de Vila Verde, Seia, Portugal, era de ir à noite à padaria do Sr. Fernando comprar pão quente acabado de sair do forno, correr para casa com ele dentro um saco fechado – na esperança de que nenhum do calor se escapasse, barrá-lo com manteiga e deliciar-me com este petisco.

Quase 40 anos depois a padaria do Sr. Fernando Carvalho, com a ajuda do seu filho mais velho, Rui Carvalho, a sua nora, Márcia Carvalho e mais uma funcionária Clarisse Salema, continua a produzir pão diariamente.

Mas, apesar do longo período de tempo passado, e se as memórias não me enganam, a padaria não mudou muito e os processos são ainda bastante manuais.

Em Fevereiro de 2015 estive em Vila Verde e decidi fazer um ensaio fotográfico sobre este pequeno negócio familiar que, pela sua história e impacto na comunidade local, merece bem ser lembrado e celebrado.

 

 

At roughly 9:00 AM. Márcia Carvalho carries a bag of flour from the warehouse to the mixing machine. Por volta das 9:00 da manhã. Márcia Carvalho carrega um saco de farinha do armazém para a máquina de misturar.
9:00 AM. Márcia Carvalho carries a bag of flour from the warehouse to the mixing machine.
9:00 da manhã. Márcia Carvalho carrega um saco de farinha do armazém para a máquina de misturar.

 

After the though is made of flour, yeast, salt and water large chunks of it are manually cut with the help of a knife and then removed by hand from the mixer. Depois de fazer a massa com farinha, fermento, sal e água, são cortados pedaços da mesma, com a ajuda de uma faca, e são removidos à mão da máquina de misturar.
After the dough is made of flour, yeast, salt and water large chunks of it are manually cut with the help of a knife and then removed by hand from the mixer.
Depois de fazer a massa com farinha, fermento, sal e água, são cortados pedaços da mesma, com a ajuda de uma faca, e são removidos à mão da máquina de misturar.

 

Fernando Carvalho, the owner and founder of the bakery, poses for a portrait by the dough mixing machine. Fernando Carvalho, proprietário e fudador da padaria, posa para um retrato junto à máquina de misturar massa.
Fernando Carvalho, the owner and founder of the bakery, poses for a portrait by the dough mixing machine.
Fernando Carvalho, proprietário e fudador da padaria, posa para um retrato junto à máquina de misturar massa.

 

Márcia Carvalho watches Fernando Carvalho throw a chunk of dough into the scale and splitting machine. Márcia Carvalho observa Fernando Carvalho atirar um pedaço de massa para dentro da máquina de pesar e dividir.
Márcia Carvalho watches Fernando Carvalho throw a chunk of dough into the scale and splitting machine.
Márcia Carvalho observa Fernando Carvalho atirar um pedaço de massa para dentro da máquina de pesar e dividir.

 

Márcia Carvalho operating the scale and split machine. Here she crates larger portions by merging three smaller portions. Márcia Carvalho opera a máquina de pesar e dividir. Aqui ela está a criar doses maiores compostas por três doses mais pequenas.
Márcia Carvalho operating the scale and split machine. Here she creates larger portions by merging three smaller portions.
Márcia Carvalho opera a máquina de pesar e dividir. Aqui ela está a criar doses maiores compostas por três doses mais pequenas.

 

Fernando Carvalho prepares the workbench by sprinkling it with flour. Fernando Carvalho prepara a mesa de trabalho borrifando-a com farinha.
Fernando Carvalho prepares the workbench by sprinkling it with flour.
Fernando Carvalho prepara a mesa de trabalho borrifando-a com farinha.

 

Fernando Carvalho works the bread dough. He flattens larger portions of it to place it on the cutting machine tray. Next to him is a tray with dough after being cut. Fernando Carvalho trabalha a massa do pão. Aqui ele achata uma das doses grandes para a colocar no tabuleiro da máquina de cortar. Junto a ele pode ver-se um tabuleiro com massa já cortada.
Fernando Carvalho works the bread dough. He flattens larger portions of it to place it on the cutting machine tray. Next to him is a tray with dough after being cut.
Fernando Carvalho trabalha a massa do pão. Aqui ele achata uma das doses grandes para a colocar no tabuleiro da máquina de cortar. Junto a ele pode ver-se um tabuleiro com massa já cortada.

 

Clarisse Salema aligns the individual portions of dough on the machine which will shape them into their final format. Clarisse Salema alinha as doses individuais de massa na máquina que lhes dará a forma final.
Clarisse Salema aligns the individual portions of dough on the machine which will shape them into their final format.
Clarisse Salema alinha as doses individuais de massa na máquina que lhes dará a forma final.

 

Márcia Carvalho places the previously shaped individual portions of dough on trays which will later carry them into the oven. These trays will simultaneously all turn around by means of a lever and make the dough fall on the oven surface. The trays are then removed out of the oven. Márcia Carvalho coloca as doses previamente modeladas em tabuleiros que posteriormente as levarão para o forno. Estes tabuleiros possuem um sistema de alavanca que faz virar e cair simultaneamente todas as doses na superfície do forno. O tabuleiros são depois removidos do forno.
Márcia Carvalho places the previously shaped individual portions of dough on trays which will later be carried into the oven. These trays will simultaneously all turn around by means of a lever and make the dough fall on the oven surface. The trays are then removed from of the oven.
Márcia Carvalho coloca as doses previamente modeladas em tabuleiros que posteriormente serão levados para o forno. Estes tabuleiros possuem um sistema de alavanca que faz virar e cair simultaneamente todas as doses na superfície do forno. Os tabuleiros são depois removidos do forno.

 

The trays carrying the individual portions of dough are placed in refrigerated rooms and the dough will ferment until late in the evening. Os tabuleiros com as doses individuais de massa são colocadas em câmaras refrigeradas e a massa vai fermentar até à noite.
The trays carrying the individual portions of dough are placed in refrigerated rooms and the dough will ferment until late in the evening.
Os tabuleiros com as doses individuais de massa são colocadas em câmaras refrigeradas e a massa vai fermentar até à noite.

 

Around 10:00 PM the baking phase starts. The wood oven is started and the trays with the fermented dough are brought in from the refrigerated chambers. In this picture Clarisse Salema steers the fire to speed up the oven’s heating process. The fermented dough is about to enter the oven. Por volta das 10 da noite começa a fase de cosedura. O forno a lenha é acendido e os tabuleiros com a massa fermentada são tirados das câmaras refrigeradas. Na imagem Clarisse Salema mexe o fogo para acelerar o processo de aquecimento do forno. A massa fermentada está prestes a entrar no forno.
Around 10:00 PM the baking phase starts. The wood oven is started and the trays with the fermented dough are brought in from the refrigerated chambers. In this picture Clarisse Salema steers the fire to speed up the oven’s heating process. The fermented dough is about to enter the oven.
Por volta das 10 da noite começa a fase de cosedura. O forno a lenha é acendido e os tabuleiros com a massa fermentada são tirados das câmaras refrigeradas. Na imagem Clarisse Salema mexe o fogo para acelerar o processo de aquecimento do forno. A massa fermentada está prestes a entrar no forno.

 

The bread is baking. Clarisse Salema takes a short break while waiting for the first batch of bread to finish baking. O pão já cose. Clarisse Salema faz uma pequena pausa enquanto espera que a próxima fornada fique pronta.
Finally the bread is baking. Clarisse Salema takes a short break while waiting for the first batch of bread to finish baking.
Finalmente o pão já cose. Clarisse Salema faz uma pequena pausa enquanto espera que a próxima fornada fique pronta.

 

Rui Carvalho takes the baked bread out of the oven. He tells me about other more industrialized bread factories where in one hour is produced more than 10 times of his daily production. Rui Carvalho retira uma fornada de pão do forno. Ele conta-me histórias de fábricas de pão onde numa hora se produz mais de 10 vezes do que ele produz num dia inteiro.
Rui Carvalho takes the baked bread out of the oven. He tells me about other more industrialized bread factories where in one hour is produced more than 10 times of his daily production.
Rui Carvalho retira uma fornada de pão do forno. Ele conta-me histórias de fábricas de pão onde numa hora se produz mais de 10 vezes do que ele produz num dia inteiro.

 

Rui Carvalho puts the bread buns into boxes and Clarisse Salema moves the full boxes to the distribution area where they will be loaded into trucks and dispatched to the final customers. Early in the morning rui will be driving one of these trucks and the 24 hours cycle continues. Rui Carvalho coloca os pães em caixas e Clarisse Salema leva as caixas cheias para a área de distribuição onde as mesmas serão carregadas em camiões e enviadas para os clientes finais. De manhã cedo, Rui irá conduzir um desses camiões e o ciclo de 24 horas continua.
Rui Carvalho puts the bread buns into plastic boxes and Clarisse Salema moves the full boxes to the distribution area where they will be loaded into trucks and dispatched to the final customers. Early in the morning Rui will be driving one of these trucks and shortly after a new cycle will restart.
Rui Carvalho coloca os pães em caixas de plástico e Clarisse Salema leva as caixas cheias para a área de distribuição onde as mesmas serão carregadas em camiões e enviadas para os clientes finais. De manhã cedo, Rui irá conduzir um desses camiões e pouco depois um novo ciclo recomeçará.

 

– This essay is also available as a printed book –
– Este ensaio também está disponível em livro –

  • yuri rasin

    lovely documentary essay, thanks for sharing :)